Admmokrassovet.ru

Финансовый журнал
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Формы реорганизации юридических лиц по российскому законодательству

Преобразование в один этап прекратилось и в Москве

29.09.2015


Несмотря на то, что данная статья посвящена реорганизации предприятий путем преобразования, а точнее очередному изменению процесса реорганизации путем преобразования, все же необходимо вспомнить недавние законодательные акты, которые внесли существенные изменения в процесс деятельности российский юридических лиц.

Согласно российскому законодательству в реестре акционеров общества собраны все сведения о каждом зарегистрированном лице, о количестве и типах акций, записанных на каждое лицо и другие необходимые сведения. Ведение же и хранение этого реестра должно обеспечивать АО с момента регистрации Общества (ст. 44 ФЗ № 208 от 26.12.1995г.).

Федеральным законом от 02.07.2013 N 142-ФЗ «О внесении изменений в подраздел 3 раздела I части первой Гражданского кодекса Российской Федерации» были внесены изменения в статью 149 ГК РФ. Данная норма предусматривает, что учет прав на бездокументарные ценные бумаги осуществляется путем внесения записей по счетам лицом, действующим по поручению лица, обязанного по ценной бумаге, либо лицом, действующим на основании договора с правообладателем или с иным лицом, которое в соответствии с законом осуществляет права по ценной бумаге. Ведение записей по учету таких прав осуществляется лицом, имеющим предусмотренную законом лицензию.

Изменения вступили в силу с 1 октября 2013 г. Поэтому, вновь создаваемые акционерные общества обязаны с момента государственной регистрации общества обеспечить ведение и хранение реестра акционеров общества профессиональным регистратором, имеющим специальную лицензию.

Для тех акционерных обществ, которые самостоятельно, без привлечения профдержателей вели реестр акционеров, был установлен переходный период 1 год (до 1 октября 2014 г.). В течение данного периода они были обязаны передать свои реестры профессиональным регистраторам.

Обращаем внимание, что за незаконное ведение реестра владельцев ценных бумаг их эмитентом частью 2 статьи 15.22 КоАП РФ установлен административный штраф для юридических лиц в размере 700 000 – 1 000 0000 рублей.

В связи с обязанностью передачи реестра акционеров профессиональным держателем реестра акционеров (до 01 октября 2014г) многие предприятия решили отказаться от осуществления деятельности в такой организационно правовой форме как акционерное общество и пройти процесс преобразования АО в ООО.

Востребованность процедуры реорганизации путем преобразования среди предпринимателей выросла и после того, как реорганизацию путем преобразования существенно упростили, отменив обязанность подачи уведомления о том, что организация находиться в стадии реорганизации, а так же отменив обязанность публикации сообщений в вестнике государственной регистрации (п. 5 ст. 58 ГК РФ).

Напомним, что до 1 сентября 2014 года, процесс преобразования ЗАО в ООО выглядел следующим образом:

С 1 сентября 2014 года для преобразования ЗАО в ООО необходимо было лишь подать в регистрирующий орган решение-протокол о реорганизации общества и форму заявления, которая необходима для создания ООО в результате преобразования —Р12001.

Что, конечно, дало предпринимателям возможность достаточно быстро и с минимальными затратами преобразоваться из акционерного общества в ООО и уйти от необходимости передачи реестра акционеров общества профессиональным регистратором, а так же от штрафов предусмотренных за незаконное ведение реестра владельцев ценных бумаг их эмитентом.

Механизм присоединения

Проведение процесса присоединения одного субъекта к другому проводится по определенному алгоритму, несмотря на небольшие различия, предусмотренные для АО и ООО. В общем случае реорганизация состоит из следующих этапов:

  1. Подготовка к проведению собрания участников (для АО — принятие органом управления решения по присоединению);
  2. Оценка активов и пассивов компании (инвентаризация);
  3. Оформление документов для реорганизации;
  4. Уведомление участников ООО об общем собрании (для АО — о проведении собраний акционеров по вопросам присоединения);
  5. Проведение собраний участников (акционеров);
  6. Уведомление о реорганизации;
  7. Сверка расчетов (с ИФНС), уведомление Пенсионного и других фондов;
  8. Уведомление о процедуре кредиторов ООО (АО);
  9. Подготовка и регистрация новых документов юридического лица (для АО дополнительно — выкуп акций присоединяемых субъектов, выпуск новых акций в связи с изменением –реорганизацией);
  10. Госрегистрация прекращения деятельности присоединяемых обществ;
  11. Заканчивается реорганизация внесением изменений в документы общества (АО или ООО) к которому присоединены другие.

Ниже будут рассмотрены отдельные вопросы процедуры присоединения.

Принятие каждым участником решения

Реорганизация на законных основаниях возможна только после согласия на нее всех участников (учредителей).

В ООО такое согласие получают на общем собрании участников (как правило, внеочередном). В случае положительного решения это же собрание обсуждает и утверждает условия нового договора, передаточный акт и другие решения. Согласно ФЗ-14 инициатором подготовки собрания может быть:

  • Уполномоченный орган ООО;
  • Уполномоченные лица/органы.

Уведомление о проведении собрания и его повестка направляется учредителям/участникам обязательно в письменном виде. Для ООО необходимо наличие единогласного решения участников на реорганизацию, поэтому до его проведения необходимо дать возможность всем участникам ознакомиться с деталями сделки.

В случае присоединения АО требуется принятие решения со стороны совета директоров решения о начале процедуры присоединения (и со стороны присоединяемого, и со стороны присоединяющего АО).

Читать еще:  Поцарапал чужую машину во дворе что делать

Уведомление регистрирующего органа о начале процедуры

Решение о реорганизации может быть оформлено в произвольной форме (законодательно установленного образца ни для ООО, ни для АО не существует). Однако, такие решения необходимо в трехдневный срок представить в налоговую инспекцию (ИФНС) с приложением заполненного уведомления Р12003 о реорганизации. Решения требуются от всех компаний, участвующих в реорганизации, а уведомление представляет компания, принявшая решение последней.

Уведомление кредиторов

Согласно ст. 60 ГК РФ о начале реорганизации компаниям, в ней участвующим, необходимо уведомить кредиторов о предстоящей процедуре. Законами об ООО и об АО не требуется письменно направлять сведения о реорганизации каждому кредитору (исключения из этого правила устанавливаются отдельными законами, например, о кредитных организациях).

Необходимо лишь обеспечить уведомление в виде объявления в СМИ, публикующих данные о госрегистрации юридических лиц. Согласно нормативным письмам ФНС России таким изданием является «Вестник государственной регистрации». Объявления печатают дважды, подает их компания, принявшая решение позже других, либо та, на которую эта обязанность возложена договором.

Заключение договора присоединения, инвентаризация и передача имущества

Договор присоединения готовится еще до момента проведения собрания и должен содержать:

  • сведения о каждом участнике присоединения;
  • порядок и условия реорганизации;
  • определение долей для ООО, конвертации акций присоединяемых компаний в акции общества, к которому проводится присоединение;

Для проведения инвентаризации создаются комиссии, проводящие оценку и пересчет имущества, и в конце они готовят инвентаризационный акт. Одновременно может проводиться сверка расчетов с налоговиками и подготавливается передаточный акт, фиксирующий отчуждение (переход) активов и пассивов присоединяемого субъекта к присоединяющему.

ООО на этом этапе необходимо провести совместное собрание участников, для принятия решения об изменениях в устав присоединяющего субъекта (на основе положений, определенных договором/договорами присоединения).

Государственная регистрация изменений в сведениях ЕГРЮЛ

Регистрация присоединения проводится ее участниками не раньше, чем истекут 3 месяца после подачи в ФНС уведомления о начале процедуры, и не ранее, чем через месяц после последней публикации в СМИ объявления о реорганизации.

В налоговую инспекцию для регистрации подают:

  • заявления установленной формы (№Р16003 и Р13001);
  • форму Р14001 если меняются органы управления;
  • Договоры присоединения и передаточные акты;
  • Изменения в устав, другие документы (например, о выпуске ценных бумаг для АО).

После внесения соответствующих записей в ЕГРЮЛ реорганизация считается завершенной.

Основная характеристика

Юрлица классифицируют по размерам (микро, крупные, др.), форме собственности (частные, муниципальные, государственные), целям (получение прибыли и прочие). Но некоторые характеристики схожи для всех видов предприятий.

  1. Организационное единство.

Каждый субъект хозяйствования имеет свою структуру управления, позволяющую выполнять функции, ради которых он создан. Принцип построения взаимоотношений между учредителями, руководством, отделами, специалистами базируется на взаимодействии между ними. Вся деятельность внутри организации регламентируется законодательством и основными документами (Уставы, Договоры, Протоколы, прочие локальные акты).

Начальство принимает на себя обязанности защищать интересы предприятия, представлять его в коммерческой и гражданской деятельности. К органам управления могут относить как единоличных специалистов (директоров, председателей и т.д.), так и заинтересованные группы (совет, собрание учредителей и т.д.). Руководитель может действовать от имени юрлица без доверенности.

Имущественная обособленность.

Предполагается, что все активы организаций (здания, сооружения, сырье, деньги и т.д.) отделяются от имущества других лиц, в том числе его членов и учредителей. Предприятия могут пользоваться средствами как собственностью на праве хозяйственного ведения или оперативного управления.

Юридические лица должны иметь определенный капитал. Это финансовый старт, позволяющий запустить работу по направлению, указанному в учредительных документах.

Справка. Например, при регистрации товарищества ‒ это складочный, а в обществах ‒ уставный капитал. При организации ООО членам необходимо внести по российскому законодательству минимальную сумму в размере 10 тыс. руб.

Все предприятия формируют итоговый баланс по результатам деятельности за определенный период. Это таблица, отражающая активы субъекта (здания, финансы, продукцию, сырье и т.д.) и источники их образования (начальные вложения, капиталы, кредиты, займы и т.д.). Баланс является частью бухгалтерской отчетности. Некоммерческие структуры разрабатывают сметную документацию (план доходов и расходов на будущий период).

Самостоятельная имущественная ответственность.

Согласно ГК РФ, все организации, зарегистрированные на территории государства, отвечают по своим обязательствам принадлежащим им имуществом.

Примечательно. По законодательству учредители, руководители, участники хозяйственной деятельности не платят по долгам юрлица. Но эту ответственность, если есть необходимость, можно прописать в локальных документах.

Выступление в гражданском обороте под собственным именем (дееспособность).

Организации могут самостоятельно вести деятельность, не нарушая норм права. Они от своего имени заключают договоры, выполняют обязанности, выступают участниками судебных процессов. Отсюда возникает ответственность за действия (подсудность).

Юридическим лицом признается самостоятельная структура, регламентируемая законодательством. Нормативы определяют основные аспекты работы. Гражданские права, обязанности отражены в учредительных документах.

Читать еще:  Трудовой договор с водителем

При ведении отдельных видов деятельности организации должны получать государственное разрешение – лицензию. В некоторых случаях это свидетельство о допуске к определенному виду работ.

КОРПОРАТИВНОЕ ПРАВО: РЕОРГАНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ — ПЕРЕВОД КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ Бондарева Д.А.,Будник Е.А.

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

ISSN (печатный вариант): 2073-0071

Ключевые слова

юридический перевод, корпоративное право, термины, категория адекватности перевода, legal translation, company law, terms, category of translation adequacy

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Ваш браузер не поддерживает фреймы

Аннотация к статье

В данной статье, посвященной специфике юридического перевода, будет освещен вопрос адекватной передачи терминов английского корпоративного права на русский язык, поиск подходящих эквивалентов и способов перевода.

Текст научной статьи

Юридический перевод, рассматриваемый большинством специалистов как разновидность профессионального технического перевода, характеризуется как интерпретация иноязычного текста в узко-специализорванной области права. Из самого определения следует, что данное направление располагается на границе двух дисциплин — перевода и юриспруденции, что обусловливает его цель и способы ее достижения. Специалист, работающий в сфере перевода юридических документов, должен быть компетентен в обеих сферах, следить за постоянными изменениями, как в языке, так и в законодательстве. При выполнении перевода юридических текстов возникают проблемы юридического и лингвистического характера. Перевод любого текста — задача комплексная. Она подразумевает адекватную передачу содержания ИТ средствами ПЯ, на максимально доступном уровне эквивалентности. Однако, когда речь идет о профессиональном переводе, на первый план выходят задачи той сферы профессиональной деятельности, к компетенции которой относится сам ИТ. Исходя из этого, важно подчеркнуть, что для решения вопроса перевода юридического документа необходимо рассмотреть самую актуальную проблему юридического языка — различие правовых систем, главным образом влияющее на лексическое наполнение и грамматико-синтаксическую структуру текста. Несоответствие российской кодифицированной и англо-американской системы права (anglo-american legal system), базирующейся на принципах «общего права» (common law) и доминировании прецедента среди источников права, в первую очередь затрагивает терминологический аппарат, что приводит к появлению «legal loopholes» — двусмысленностям и неточностям при переводе документов. Таким образом, терминологические системы являются «слабым звеном» при интерпретации текста из одной правовой системы в другую. В связи с этим для переводчика важно выработать стройную систему терминов-аналогов, позволяющую оперативно производить перевод юридического текста. На данный момент большая часть переводов юридических документов с английского языка относится к сфере корпоративного права (Company Law), которое рассматривает такие вопросы, как организация и реорганизация компании (company formation and reorganization); капитализация компании (capitalization); проведение сделок по купле/продаже ценных бумаг, бизнеса (transactions of the purchase / sale of securities, business) и т.д. С юридической точки зрения, корпоративное право необходимо рассматривать в нескольких аспектах. Во-первых, как объективно сложившуюся систему правовых норм, регулирующих определенный круг общественных отношений. Во-вторых, как систему нормативно-правовых актов различной отраслевой принадлежности, являющихся источниками корпоративного права. Из этого следует, что корпоративное право является совокупностью общих и специальных норм гражданского права (частных правовых норм), которые регулируют корпоративные отношения, а также корпоративных норм, установленных самой корпорацией и обеспечиваемых негосударственным принуждением [3, 11]. Как было отмечено, правовые системы государств отличаются друг от друга, и отрасль корпоративного права не является исключением. В связи с этим, все более актуальным становится вопрос поиска терминов-аналогов в рамках корпоративного права России и Великобритании. Особенный интерес вызывает процесс реорганизации юридических лиц (reorganization/ fundamental changes in the company). Согласно законодательству РФ, статье 57 Гражданского кодекса РФ предусматриваются пять форм реорганизации юридических лиц: преобразование, слияние, присоединение, разделение и выделение. Перевод самого термина реорганизация (fundamental changes in the company) зачастую вызывает множество споров относительно выбора подходящего эквивалента. Помимо наиболее корректного аналога reorganization переводчики выбирают ошибочные restructuring, что подразумевает процесс реструктуризации (бизнес-термин) — процедура несколько юридического, сколько управленческого характера; или же transformation — преобразование (conversion), которое в свою очередь является одной из существенных форм процесса реорганизации. Что касается термина слияние, то при его переводе важно учитывать специфику законодательства государства. Так в корпоративном праве РФ, согласно законодательству, при слиянии каждое из участвующих в данном процессе юридических лиц прекращает свою деятельность, а его права (to assign rights) и обязанности (to delegate duties) переходят к вновь образованному юридическому лицу (legal entity). Из этого следует, что данный термин необходимо переводить словом consolidation — when two or more corporations are extinguished, and by the same process a new one is created, taking over assets and assuming the liabilities of those passing out of existence [5]. Однако для обозначения аналогичного процесса слияния в английском законодательстве возможно употребление термина amalgamation — when the rights, franchises, and effects of two or more corporations are, by legal authority and agreement of the parties, combined and united into one whole, and committed to a single corporation, the stockholders of which are composed of those (so far as they choose to become such) of the companies thus agreeing, this is in law [5]. Наиболее противоречивая тенденция наблюдается относительно употребления и перевода слова merger. Нередко процесс слияния переводится на английский язык словом merger, однако возникает вопрос допустимости использования подобного аналога при рассмотрении перевода термина присоединение. Среди всех возможных вариантов — joining, affiliation, admittance, accession, annexation — наиболее корректными являются affiliation, admittance, accession. Так как термин annexation апеллирует только к политическому процессу присоединения территории. Тем не менее, affiliation скорее относится к взаимосвязанности компаний, существующих как отдельные юридические лица, admittance — расширение состава акционеров компании (admittance of new shareholders), accession — употребляется в международно-правовом контексте (the accession of the Czech Republic to NATO). Обращаясь к российскому законодательству, отметим, что присоединение предполагает прекращение деятельности одного юридического лица, и передачу его прав и обязанностей другому, уже существующему юридическому лицу. Аналогичное определение термина merger дается в Cambridge International Legal English: “a merge takes place when one company is absorbed into another company. Where company X is merged into company Y, company Y is the acquiring company and survives, while company X is the acquired company and disappears. In a consolidation, both company X and company Y disappear and a new company, Z is formed” [4, 49]. Тем не менее, употребление термина merger вызывает большое количество двусмысленных трактовок и переводов. Как отмечает в своих работах Т.П. Некрасова, слово merger в массовом языковом сознании настолько крепко отождествляется с процессом слияния, что встает вопрос о юридической корректности перевода данного термина на русский язык. Данная тенденция перевода merger, как слияние подтверждается устойчивым словосочетанием M&A (Mergers & Acquisitions), характеризирующим особого рода сделки в области корпоративного права. Традиционно терминологическое словосочетание M&A переводится на русский язык как сделки слияния и поглощения. Однако, как поясняют специалисты по корпоративному праву, при проведении сделок M&A речь идет только о купле-продаже акций компании. Дальнейшая судьба компании, чьи акции были приобретены компанией — покупателем, не входит в круг вопросов, относящихся к M&A сделкам [2, 65]. Таким образом, вопрос о переводе термина merger остается открытым, и может рассматриваться как наглядный пример расхождения юридической теории и практики. В большинстве случаев при переводе данного термина специалисты рекомендуют ориентироваться на контекст или подбирать аналог, исходя из языковой ситуации (on a case-by-case basis). Обращаясь к термину выделение, дадим его дефиницию, ссылаясь на статью 58 ГК РФ: «при выделении из состава юридического лица одного или нескольких юридических лиц к каждому из них переходят права и обязанности реорганизованного юридического лица в соответствии с передаточным актом». Наиболее точно в юридическом контексте содержание данного термина передает английское слово spin-off, которое подразумевает процесс «отпочкования» дочерней компании. Помимо этого в юридической практике часто применяется способ перевода термина выделение компании и как split-off. Однако, несмотря на относительное совпадение в плане выражения данных терминов spin-off и split-off, специалисты отмечают их расхождения в плане содержания. Перевод термина, характеризующего последний процесс реорганизации компании — разделение, при котором права и обязанности юридического лица переходят к вновь возникшим юридическим лицам в соответствии с передаточным актом, вызывает наименьшее количество спорных ситуаций. Так, согласно Black`s Law Dictionary существуют два равноправных с юридической и языковой точек зрения аналога термина разделение: split-up и division. При обращении к документам из области англо-американского корпоративного права, при их переводе на русский язык, а также при выполнении обратного процесса перевода с русского на английский, необходимо учитывать особенности российской кодифицированной и англо-американской системы «общего права», несоответствие которых главным образом затрагивает терминологическую систему, что может стать причиной ошибок и упущений как с лингвистической точки зрения, так и с юридической.

Читать еще:  Незаконное проникновение в нежилое помещение ук рф

Реорганизация юридических лиц – кратко о процедуре

Реорганизация ГК РФ определяется как изменение организационно-правовой формы (ОПФ) организации, либо как процесс выделения или объединения юридических лиц. К формам реорганизации относятся: разделение и слияние, выделение и присоединение, изменение ОПФ. В результате проведения такой процедуры возможно исключение из ЕГРЮЛ организации с переходом его прав и обязанностей к иной организации, к возникновению которой привела реорганизация. ГК РФ и ряд иных законов четко определяют ситуации, когда это возможно, а также содержат подробную регламентацию данного процесса.

Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в КонсультантПлюс.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector